QUEM SOMOS
A Equipe
Reunindo toda a sua experiência acumulada em mais de 15 anos no ramo de traduções, o tradutor público juramentado Jânio Elcio Aires de Alencar, devidamente habilitado e empossado no ofício através de concurso público promovido pela JUCESP – Junta Comercial do Estado de São Paulo, envidou esforços para constituir uma empresa que viesse ao encontro da prestação de serviços e soluções em matéria de tradução com a qualidade exigida nos dias de hoje e que sua empresa merece e busca nesse mercado tão amplo, mas ao mesmo tempo tão sutil e competitivo. Com esse intuito, o Sr. Jânio Elcio Aires de Alencar, após sua formação acadêmica como Tradutor e Intérprete, morou e aperfeiçoou na Alemanha seus conhecimentos na língua daquele país durante a década de 80, onde estudou Germanística pela Ruprecht-Karls-Universität-Heidelberg, fundada em 1386, sendo a primeira e uma das maiores e mais renomadas universidades da Alemanha. Ninguém melhor com tal formação acadêmica e experiência no mercado de traduções para conhecer as sutilezas e as necessidades desse mercado e fundar um ofício de traduções, oferecendo soluções para seus projetos e qualidade na prestação de serviços de traduções técnicas, jurídicas, financeiras, comerciais, mas também traduções livres, ou seja, traduções não juramentadas. Reunindo então profissionais qualificados e bastante conceituados em matéria de traduções nesses segmentos, ampliou assim o leque de idiomas e formou uma eficiente equipe oferecendo serviços de traduções nos idiomas inglês, espanhol, alemão, chinês, italiano, francês, polonês, português, japonês, holandês e outros.
Como Sócio-Diretor, atuando diretamente junto a nossos clientes, o Sr. Reginaldo Rodriguez reúne experiências acumuladas ao longo de anos de atuação nos ramos comercial e financeiro. Encarrega-se das visitas aos clientes, expondo nosso trabalho, esclarecendo dúvidas, analisando projetos e planejando soluções.
A Srª Rose Mary, nossa Gerente Comercial, encarrega-se do atendimento interno diretamente ao cliente, via fone, fax ou e-mail, e terá o maior prazer em recebê-lo em nossa empresa ou agendar uma visita de nossos diretores em seu local. Apta a esclarecer toda e qualquer dúvida quanto a contagem de laudas, prazos, preços, regulamentações da JUCESP, procedimentos de entrega e retirada de documentos para tradução, ela responderá a solicitações por fone, fax ou e-mail dentro da maior brevidade possível. Ela também é responsável por análise e distribuição internas dos projetos junto a nossa equipe de tradutores, levando em conta o idioma e a área de especialização de cada um, para que cada projeto esteja nas mãos do profissional certo e seja tratado com a precisão e a qualidade requeridas em cada seguimento. Não hesite, pois, em entrar em contato conosco através do link SAC Tradução Juramentada - Técnica ou envie-nos uma Solicitação de Orçamento.
A Srta Julia Magalhães, Assistente Comercial, acompanha todo o andamento do projeto, inclusive junto aos revisores, bem como sua fase de finalização – aqui novamente junto ao respectivo tradutor – até a entrega ao cliente.
Faz parte de nossa equipe, naturalmente, nosso quadro de funcionários internos, treinados para o adequado e cuidadoso manuseio de documentos, e habilitados para as respectivas tramitações, igualmente comprometidos com o sigilo profissional que compete a todos os profissionais da área de tradução. Destacamos também a pessoa encarregada do deslocamento até sua empresa para a retirada ou entrega de documentos e traduções, não se tratando aqui de pessoa externa, mas sim de integrante de nosso quadro de funcionários, o que também constitui um diferencial de nossa equipe!
A Empresa
KLOSTER Traduções, diferentemente da maioria que se encontra no mercado hoje em dia, não é uma simples “agência” de traduções, mas sim um Ofício de Traduções que conta com uma equipe de tradutores juramentados, devidamente concursados e habilitados pela Junta Comercial do Estado de São Paulo, nos idiomas inglês, espanhol, alemão, chinês, italiano, francês, polonês, japonês, holandês e outros. Integram nossa equipe tradutores técnicos nativos nos idiomas em que traduzem, especializados nas mais diversas áreas, tais como, jurídica, científica, financeira, técnica e comercial, atendendo clientes tanto pessoa física, quanto jurídica.
KLOSTER Traduções tem como diferencial não apenas a regulamentação oficial da atividade de tradução, mas também a qualidade, a confiança e a pontualidade com que executa seus trabalhos na área de traduções. Traz também a certeza de acompanhar o ritmo da comunicação no tempo em que ela se faz realizar nos dias de hoje.
A satisfação e a credibilidade adquiridas junto a nossos clientes em matéria de traduções, sejam elas tradução juramentada ou tradução não juramentada, sejam elas tradução técnica, tradução jurídica, tradução comercial ou simplesmente tradução de documentos pessoais, fortalecem a certeza de estarmos no caminho certo, oferecendo soluções e serviços de qualidade com pontualidade, e isso num mundo globalizado em que o quesito “tempo” é primordial. Vivemos hoje num mundo em que as fronteiras do tempo e do espaço não podem mais constituir problemas de comunicação para a humanidade e, sendo assim, acompanhando esse ritmo, KLOSTER Traduções, contando com a colaboração de uma equipe de tradutores juramentados altamente qualificados, oferece à sua empresa soluções em matéria de traduções juramentadas e livres nos idiomas inglês, espanhol, alemão, chinês, italiano, francês, polonês, japonês, holandês e outros. Afinal, comunicação, nos termos em que ela se realiza nos dias de hoje, se faz aqui e agora, e KLOSTER Traduções encarrega-se de levá-la para você e sua empresa aos quatro cantos do mundo!
Acompanhe-nos em nosso breve roteiro pelo mundo das traduções...
O Ofício e sua História
A palavra alemã Kloster [do latim canônico “claustrum”, latim vulgar “clostrum” = recinto fechado, isolado, recolhido, ou seja, claustro] significa “mosteiro”.
A escolha do nome remonta à história das traduções ainda na Alta Idade Média, quando Carlos Magno (742 - 814), durante seu reinado, instituiu uma reforma ortográfica, ou seja, uma padronização da escrita praticada nos mosteiros – então de forma descuidada e desuniforme – e que perdurou, após algumas transformações, pelos próximos mil anos, servindo também de modelo quando do surgimento da tipografia. Surgiram assim as denominadas “minuscula” carolíngias [forma escrita composta de apenas letras minúsculas], cuja prática estimulada nos mosteiros por Carlos Magno – e daí o adjetivo “carolíngio” – transmitiu-nos literalmente todo o conhecimento que possuímos hoje dos antigos escritos latinos. O que não se transcreveu naquela época ficou perdido e não chegou aos séculos seguintes. Mais tarde, tradutores árabes e bizantinos acrescentaram apenas o grego. O próprio Carlos Magno não dominava a escrita, mas impôs com braço firme a reforma no campo do ensino e, com ela, a reforma ortográfica, fazendo, ao lado do idioma, também da escrita dos romanos o fundamento cultural da Europa “latina”. Ordenou que em cada mosteiro houvesse uma escola e livros escolares. A seu convite vieram para sua corte não só letrados dos quatro cantos da Europa, mas também de outras partes do mundo. Não apenas livros didáticos da Gramática latina, de Retórica e de Dialética foram escritos, como também foram impulsionados conhecimentos básicos da época em Astronomia, Música, Aritmética e Geometria, as assim chamadas disciplinas das “Sete Artes Liberais”, que até os séculos 16 e 17 constituíram o fundamento da instrução escolar latina.
Eram, pois, nos mosteiros da Idade Média que se praticavam não só transcrições de escritos antigos, como também traduções do árabe, persa, grego, das línguas eslavas, etc., transmitindo e trazendo para a corte européia conhecimentos das mais diversas áreas, inclusive medicina, farmacologia e arquitetura, compiladas com o carinho, o esmero e a perfeição dos monges em sua arte de bem escrever, num trabalho criterioso de tradução e verdadeiras “pinturas” em códices e manuscritos, quando, ao lado do texto transcrito ou traduzido, reproduziam ilustrações informativas, como, p. ex., de constelações, de astros nas formas humana, animal ou legendária, de partes ou de todo o corpo humano, de armas de guerra, de plantas, de ervas medicinais, da arquitetura, etc., mas também – e em grande parte – de motivos religiosos! As páginas desses códices e manuscritos eram em grande parte ornamentadas com as famosas “initiale”, letras iniciais que introduziam um texto em uma página, ornadas a prata ou ouro e que davam um tom reluzente e especial à escrita. Muitas vezes, tais “initiale” ornavam toda uma página ao incluírem também verdadeiras cenas ilustrativas, outras, distinguiam-se do resto do texto escrito em tinta preta apenas no tamanho e na sua cor vermelha. As páginas dos códices e manuscritos – presas umas às outras com ictiocola, uma substância extraída de peixes e usada como adesivo – constituíam-se de pergaminho, e os textos e ornamentos eram compilados com uma multiplicidade de cores extraídas de minerais e vegetais, servindo penas de aves de ferramenta para se escrever e, em alguns casos, chifres de animais como reservatório de tinta; martas e esquilos forneciam o fino pêlo para a produção dos pincéis.

Portão da Abadia de Lorsch, Alemanha. Rara construção da época carolíngia e centro intelectual e cultural do império franco.
Hoje, no Brasil, o ofício de traduções é regulamentado pelas Juntas Comerciais de cada estado através de concurso público, e KLOSTER Traduções, reunindo uma equipe de colaboradores composta por tradutores juramentados, devidamente habilitados e empossados, bem preparados e especializados em traduções juramentadas e livres nos mais diversos segmentos de mercado, é, pois, um “scriptorium” que conhece as técnicas, as ferramentas e as sutilezas da arte de bem traduzir, onde as traduções são elaboradas e compiladas com todo o cuidado de monge, mas com a agilidade que o mundo moderno exige e a qualidade que sua empresa necessita. KLOSTER Traduções é símbolo de tradição e modernidade, qualidade e eficiência, no ritmo em que a comunicação se faz hoje onde quer que você esteja!
SERVIÇOS
Traduções Juramentadas
Tradução juramentada, como o próprio nome diz, é a tradução feita por um tradutor juramentado, ou seja, por um tradutor público, devidamente concursado e empossado pelo Governo de cada estado da federação através de suas respectivas Juntas Comerciais. Mediante juramento, o tradutor se compromete a executar seu ofício dentro da ética e sigilo profissionais, sendo-lhe conferida fé pública para o fiel cumprimento de seu trabalho. Isso significa que uma tradução por ele feita tem a credibilidade e a validade legal exigida para que documentos redigidos em idioma estrangeiro produzam efeito no território nacional. Em contrapartida, as versões, ou seja, traduções do português para qualquer idioma estrangeiro, após legalizadas por seus respectivos consulados, são reconhecidas na maioria dos países estrangeiros.
Traduções Livres ou Não Juramentadas
As traduções livres, ou simplesmente denominadas de “traduções simples”, são aquelas que não necessitam de juramentação, ou seja, do papel timbrado e da assinatura de um tradutor público para que venham a surdir efeito legal. Normalmente esse tipo de tradução é utilizado quando o documento traduzido receberá ainda algum tipo de complementação, atualização ou ajuste final pelo próprio cliente, como atualizações de datas e nomes, alteração no layout ou na fonte e aposição de assinaturas, uma vez que a tradução juramentada só poderá conter a assinatura do próprio tradutor juramentado. Outra vantagem da tradução não juramentada é poder ser entregue ao cliente não só impressa em papel comum (para futuras atualizações), como também por via eletrônica ou gravada em CD-Room. A tradução juramentada, por constituir um documento legal, somente é válida na forma impressa e, precisamente, em papel timbrado do tradutor juramentado, contendo única e exclusivamente sua assinatura.
Confiando-nos e entregando-nos seu documento para tradução
- não juramentada: o envio poderá ser feito por fax ou e-mail, uma vez que não haverá aposição de carimbo do tradutor no original, sendo na maioria das vezes a impressão final da tradução feita pelo próprio cliente.
- juramentada: num primeiro momento, para que possamos agilizar o processo de tradução, o envio poderá ser feito por fax ou e-mail, mas posteriormente deverá nos ser disponibilizado o documento original, quando da retirada da tradução, uma vez que tal original receberá o carimbo do tradutor, numa espécie de “amarração” entre tradução e original, não podendo este sofrer alterações posteriores, o que invalidaria a “fidelidade” da tradução. Caso o cliente disponha apenas do fax ou e-mail (que recebera) como original do documento, poderá encaminhar-nos, pela mesma via, o fax ou e-mail, que será impresso por nós, sendo tal impressão considerada como o original para todos os efeitos. Nesse caso, o tradutor juramentado mencionará então no termo de abertura da tradução que a mesma foi feita a partir de fax ou e-mail e aporá na respectiva impressão o seu carimbo, validando-a como original recebido. O ideal é que o cliente disponibilize o documento em sua versão original para traduções juramentadas, mesmo que isso seja feito posteriormente quando da respectiva retirada.
Lembramos que disponibilizamos de serviços de retirada de documentos e entrega dos mesmos e de suas respectivas traduções dentro da Cidade de São Paulo, ABCD e Guarulhos. Entre em contato conosco para agendarmos esse serviço.
Entre em contato conosco para agendarmos com antecedência qualquer um dos serviços acima!
CLIENTES
KLOSTER Traduções atende a uma vasta clientela nos mais diversos segmentos de mercado. Não fazemos divulgação de nossos clientes por motivos éticos e por uma questão de confidencialidade, uma vez que levamos a sério e a todo o rigor o sigilo profissional assumido por nossos tradutores quando de sua juramentação. Nossa atuação se estende, porém, a trabalhos de traduções prestados a pessoas físicas e jurídicas dos mais diversos ramos. Dentre esses trabalhos, destacam-se traduções de:
RG, CPF, carteira de trabalho, de habilitação ( motorista ), passaporte, certidões de nascimento, casamento e óbito, históricos e atestados escolares, atestado de antecedentes criminais, etc.
Cartas, e-mails e correspondências comerciais em geral, contratos diversos: trabalhistas, sociais, de compra e venda, estatutos, atos de constituição, conhecimentos de embarque, declarações de exportação, etc.
Processos judiciais em geral, sentenças de divórcio, patentes de invenção, relatórios de ensaios, manuais técnicos, catálogos, folhetos, material de divulgação, memoriais descritivos, bulas, etc.
Balanços, balancetes, demonstrativos financeiras, pareceres de auditoria, relatórios anuais, declarações de imposto de renda, etc.
Havendo a necessidade, agendamos com nossos clientes uma visita em seu estabelecimento para conhecermos de perto seu projeto e suas necessidades. Uma vez discutido o projeto, aprovado o orçamento e confirmada a ordem de serviço, daremos início ao trabalho de tradução por um tradutor especializado no ramo em que se enquadra o projeto, o qual, uma vez traduzido, será então revisado e, eventualmente, caso assim o queira, discutido com o cliente antes da finalização.
Torne-se você também ou faça de sua empresa um cliente de KLOSTER Traduções!